March 12, 2018
La Women’s Flat Track Derby Association (WFTDA) a publié la version française des traductions de l’édition du premier décembre 2017 des Règles du Roller Derby sur Piste Plate. Cette traduction comprend l’introduction suivante afin d’expliquer le format en genre neutre :
“Dans un souci de transparence et pour répondre à certaines interrogations légitimes de la communauté francophone, l’équipe de traduction des règles de la WFTDA en français souhaite expliquer dans quel contexte le choix d’une écriture inclusive a été fait.
Tout d’abord, ce choix s’inscrit dans la lignée des valeurs de la WFTDA. Entre sa politique de genre et les règles en anglais elles-mêmes écrites au genre neutre, la position de la WFTDA à ce sujet était clair. Il était donc de notre devoir de la retranscrire dans la traduction française de ses règles, d’autant plus que la comité Diversité & Inclusion de la WFTDA souhaite lancer un audit pour vérifier que les diverses traductions respectent bien ces valeurs.
Nous devions donc faire un choix. En français dit “classique”, le soi-disant neutre est représenté par le genre masculin. Cela ne satisfait pas les communautés oppressées, de par son invisibilisation des femmes et des personnes non-binaires. L’autre option “classique” aurait été de tout mettre au féminin. Mais cette solution n’aurait pas respecté la politique de genre inclusive de la WFTDA.
Le seul choix possible était donc l’écriture inclusive, mais laquelle ? Une possibilité aurait été d’utiliser le mot féminin, puis le masculin. Cela aurait rallongé les textes et posé le problème des accords, sans parler du fait que cela aurait sous-entendu que seuls deux genres existaient. Cette solution a donc été écartée. Même si l’écriture inclusive en français reste tristement binaire, elle semblait cependant être une meilleure solution que celle-ci, représentant au mieux que notre grammaire le permet la volonté d’inclusion de la WFTDA.
Utiliser un point, qu’il soit simple ou double, peut être problématique pour les utilisateur·rices de logiciels pour aveugles et malvoyant·es. Utiliser des parenthèses revient à mettre le féminin entre parenthèses, et donc en faire un ajout “accessoire”. Utiliser des tirets peut poser problème pour les mots composés. Créer des néologismes fusionnant les versions féminines et masculines peut poser des difficultés pour les personnes dyslexiques, sans parler du fait que la version web actuelle des règles ne permet pas d’ajouter des termes au lexique afin de les expliciter.
La meilleure solution semblait donc être le point médian, qui se trouve d’ailleurs être la solution la plus répandue dans la communauté francophone, et la typographie qui gêne le moins la lecture.
La question se posait donc entre le point médian simple ou double. Le double ayant beau être le plus utilisé, il reste plus difficile d’accès pour les personnes non habituées à lire des textes en écriture inclusive. Nous n’avons pas sondé la communauté francophone à ce sujet car l’idée n’était pas de choisir la typologie la plus populaire, mais la plus accessible. Le point médian simple a donc été privilégié comme étant cette typologie.
Cela n’en fait pas une solution très accessible. Certaines personnes dyslexiques ou souffrant de difficultés à la lecture peuvent la trouver pénible, voire insurmontable. Il existe une police spécialement prévue pour les dyslexiques et censée faciliter la lecture. Si elle ne peut être utilisée directement sur le format web (il est cependant possible de télécharger des extensions pour son navigateur afin de lire tous les textes avec cette police), elle est utilisée par la WFTDA pour les versions PDF.
D’autres projets d’accessibilité des documents pour les anglophones en situation de handicap sont en cours au sein de la WFTDA, à destination par exemple de personnes sourdes et malentendantes (utilisation de la langue des signes), aveugles et malvoyantes (versions audio), ou encore dyslexiques. Rien n’a encore abouti ; les équipes de traduction bénévoles n’ont donc aucune base de travail au niveau de l’accessibilité. Le choix de la police est donc le mieux que nous avons pu faire, pour le moment.
L’équipe de traduction française avait pour seule obligation de respecter la politique de genre. Nous avons cependant décidé d’aller plus loin en prenant en compte certains handicaps et certaines sensibilités afin d’augmenter l’accessibilité de nos documents. Une version qui correspondrait à tou·tes n’est pas disponible actuellement, que ce soit pour les documents en anglais ou en français. La version des règles que vous vous apprêtez à lire n’est donc pas idéale, mais elle est la meilleure que nous ayons pu produire à ce jour, à base de compromis pour allier inclusivité et accessibilité.
-- L’équipe de traduction en langue française
Schön Li, Indépendante
Kaamos, Lille Roller Girls
Christo Bee, Nantes Derby Girls
Gemma Track, Lutèce Destroyeuses”
Real. Strong. Athletic. Revolutionary.